Поиск

Теперь слово «малосольный» можно увидеть в ресторанных меню во Франции

522 0

Теперь слово «малосольный» можно увидеть в ресторанных меню во ФранцииСлово «малосольный» больше не требует перевода во Франции. В последнем издании знаменитого словаря Larousse это слово появилось во французском написании. О русских новинках французского языка — корреспондент «Вестей FM» Ольга Подолян. Французский язык а-ля рюс: парижское издательство Larousse представило новую версию своего знаменитого словаря Petit Larousse. Он пополнился тремя тысячами новых слов и понятий. Россию представило слово «малосольный». Теперь оно пишется на французском и больше не требует перевода. Лингвист Максим Кронгауз говорит, что для русского языка это большое событие.

«Русский язык не сильно влияет на лексику французского, английского, немецкого языков, обычно речь идет буквально о нескольких словах. Поэтому это большое событие для русского языка, хотя и несколько комическое, потому что ожидать, что это будет именно это слово, вряд ли кто-то мог», — поясняет Кронгауз. Теперь слово «малосольный» можно увидеть в ресторанных меню, практически в любом магазине — на банках с огурцами на этикетках пишут Malossol a la Russe. Впрочем, ностальгирующим по домашней еде россиянам в Париже не стоит обольщаться — малосольные огурчики французского производства — это не совсем то, к чему привыкли в России. Но именно из-за их популярности во Франции это слово и попало в словарь, уверена филолог и переводчик Элен Мела.

«Все больше, наверное, русских во Франции, которые едят малосольные огурцы. Наверное, просто составители словаря как-то это понимают, вот они и ввели это слово. Французская кухня очень вкусная и хорошая, но не только она существует в мире, и словарь это признает», — утверждает эксперт. Но не малосольными огурчиками едиными, по подсчетам лингвистов, сегодня во французском языке почти 70 слов, заимствованных из русского языка. Самые известные — это «закуска» и «бистро». Но Максим Кронгауз считает, что нельзя со стопроцентной уверенностью говорить, что «бистро» произошло от русского слова «быстро».

«В последнее время как раз возникли сомнения, что это слово заимствовано из русского языка, это активно обсуждается. Как правило, заимствуются слова, связанные с реалиями нашей жизни, либо какие-то редкие технические успехи, вроде «спутника», — поясняет Кронгауз. Адаптировались во французском языке и такие слова, как «аппаратчик» и «мазут». А вот русский язык постоянно пополняется словами из английского. Французы делятся с нами лишь модными и кулинарными терминами — от-кутюр, прет-а-порте, сомелье, шоколатье. Эти слова уже давно не требуют перевода.

Комментарии
comments powered by HyperComments