Донецкий областной совет практически единогласно принял решение о придании русскому языку статуса регионального на территории самого крупного из украинских регионов, где проживает десятая часть населения и производится пятая часть внутреннего валового продукта страны. На состоявшейся сегодня внеочередной сессии облсовета за это решение проголосовали 117 из 118 принимавших участие в заседании депутатов. Как отмечается в документе, «в соответствии со статьей Закона Украины «Об основах государственной языковой политики», на основании данных Всеукраинской переписи населения 2001 года о языковом составе населения в регионе, где русские составляют почти 40 процентов, русский язык, который родным считают около 85 процентов здешних жителей, в Донецкой области является региональным языком, на который распространяются предусмотренные Законом мероприятия по его развитию, использованию и защите».
На сессии решено также разработать Программу развития региональных языков в Донецкой области на период до 2015 года и рекомендовать городским, сельским и поселковым советам использовать на своих территориях в работе, делопроизводстве, документации наряду с государственным языком другие языки, признанные региональными на соответствующих территориях.
Придание статуса регионального русскому языку, равно, как и языкам национальных меньшинств, по мнению ряда экспертов, хоть не устранит язковое противостояние на Украине, но в определенной мере облегчит жизнь рядовым носителям до сих пор считавшихся «нелегитимными» русского и других языков, родных для граждан многонационального государства. Проще станет общение с местными чиновниками, которые уже на законных основаниях будут общаться с земляками на родном для всех языке.
На нем же заговорят местные СМИ, исчезнет с экранов телевизоров строка украинских субтитров, которыми сопровождаются не только современные российские фильмы, сериалы и программы, но и старые, хорошо известные зрителю, созданные еще во времена СССР. При этом уровень наспех выполненного перевода подчас настолько невысок, что, ничего, кроме смеха, переложение «на державную мову», например, романсов на стихи Александра Пушкина, Дениса Давыдова или Марины Цветаевой у зрителя не вызывает.