Ошибки в переводе могут сыграть злую шутку с заказчиком. Особенно если речь идет о юридическом переводе – неточностей и двояких трактовок здесь быть не должно! И если литературу или инструкцию на иностранном языке можно перевести самостоятельно или со словарем, просто поняв ее смысл, то совсем другой смысл приобретает перевод когда речь идет о бизнесе.
В случае, если деловая хватка заводит человека за границу, расширяется его деятельность, приходит время задуматься об изучении местного законодательства. Ведь, строить бизнес,когда неизвестны основные законодательные постулаты невозможно: это может быть чревато не только наложением крупных штрафов от государства, например, за неуплату налогов, но и департацию . Таким образом, если бизнес выходит на международную арену, невозможно обойтись без квалифицированного переводчика.
Здесь на помощь приходят бюро переводов. Штат дипломированных переводчиков всегда готов помочь перевести и налоговый кодекс Пальма Де Майорка, и коммерческое предложение. Высокая квалификация переводчиков и знание ими культурных и языковых нюансов разных стран позволяют им переводить юридические документы и законодательные акты.
Основная сложность юридических переводов заключается в том, что исходных текст создан в рамках одной правовой системы, а при переводе обычно используется терминология из другой. Гарантировать точность и соответствие перевода, правильность и однозначность трактовок может только эксперт в области права. Ни буквальность, ни приблизительность формулировок не могут считаться грамотным и точным юридическим переводом.
Нарушение прав заинтересованных сторон – вот итог двусмысленности и свободных трактовок неквалифицированного переводчика. Еще один важный фактор – конфиденциальность юридических документов. Привлекать для ее выполнения частного переводчика нецелесообразно. Обеспечить гарантию сохранности корпоративной информации и личных сведений может только солидная фирма с безупречной репутацией.
Спонсор материала https://gsl.org/ru/translations/laws/